Sin embargo son los nombres de artistas auténticos, algunos posiblemente de entre tus favoritos.
Lo que ocurre es que en inglés todo suena como más "in" y aquí los hemos traducido al español ¿Adivinarías cuáles son antes de pinchar en ellos para ver su nombre real? Prueba, prueba...
Apaga y vámonos.
Confieso que a dos o tres no los descubrí, aunque seguro fue porque no podía parar de reirme con lo de "EL HIJO DE EMER, EL LAGO Y EL PALMERO".
ResponderEliminarHay una banda cuyo nombre ha sido mal traducido prolija y reiteradamente; aprovecho a comentarlo porque no está en la extensa lista que dejaste más arriba, y es Scissor Sisters. Que no sería "Las Hermanas de la Tijera" sino "La Tijereta", el nombre en español (al menos en sudamérica, donde vivo) de una posición lésbica para hacer la chanchadita.
Chanchadita sí que es un término nuevo para mí, pero perfectamente recogido por el Diccionario de la RAE :)
EliminarBueno, "la chanchadita", "la porquería", son metáforas algo irónicas (y muy prejuiciosas) para el acto sepsual. Creo que la RAE las define más literalmente de lo que lo hago yo.
Eliminar;-)
Y ya que estamos, aprovecho a consultar : ¿el de la 'perla' no tiene que ver con la definición de 'barroco'?. Creo que sería más ajustado "la perla irregular".
Jam es un término complicado de traducir: https://translate.google.com/#en/es/jam (pinchar en 26 traducciones más)
EliminarYo sólo lo conocía como "improvisación" (Jamming, Bob Marley) y como "mermelada", por una época en que compartí desayunos con unos ingleses.
En España y en castellano, también los hay que no tienen desperdicio como El enano copulador y sus espermatozoides incontrolados o como El erupto del bisonte, así por recordar alguno.
ResponderEliminar